tag:blogger.com,1999:blog-7831522.post9214612852832323594..comments2024-03-23T11:36:36.299+00:00Comments on Al margen de los días: G. K. CHESTERTON: LEPANTOUnknownnoreply@blogger.comBlogger10125tag:blogger.com,1999:blog-7831522.post-43978470929566614162013-10-30T22:15:51.163+00:002013-10-30T22:15:51.163+00:00Bravo! Enrique. Buenisima version. JaimeBravo! Enrique. Buenisima version. JaimeAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7831522.post-54328914472706492962012-07-07T15:31:48.077+01:002012-07-07T15:31:48.077+01:00Hay casos, Julio, como éste, en que el elogio, por...Hay casos, Julio, como éste, en que el elogio, por venir de quien viene, destaca más la generosidad de quien lo emite, que la pequeñez de quien lo recibe. En cualquier caso, gracias.enrique baltanáshttps://www.blogger.com/profile/08229864829426832984noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7831522.post-67160540129199102542012-07-07T07:58:52.430+01:002012-07-07T07:58:52.430+01:00Creo, Enrique, que tu traducción es la mejor. Enho...Creo, Enrique, que tu traducción es la mejor. Enhorabuena.julio martínez mesanzahttps://www.blogger.com/profile/12657819836522349143noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7831522.post-67323975071384465672012-07-06T23:46:44.661+01:002012-07-06T23:46:44.661+01:00¡¡¡Magnífica traición!!!¡¡¡Magnífica traición!!!Adaldridahttps://www.blogger.com/profile/12458506139380614755noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7831522.post-69247328988908645272012-07-04T18:08:00.891+01:002012-07-04T18:08:00.891+01:00He disfrutado mucho con tu traducción. Gracias y ¡...He disfrutado mucho con tu traducción. Gracias y ¡enhorabuena!Corina Dávaloshttps://www.blogger.com/profile/16122402065840054037noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7831522.post-69091805580187703922012-07-04T09:56:36.096+01:002012-07-04T09:56:36.096+01:00No, Enrique traduce varios poemas y pone el prólog...No, Enrique traduce varios poemas y pone el prólogo. Pero luego hay varios traductores más (José Julio Cabanillas...). En concreto, el poema "Lepanto" está versionado por Julio Martinez Mesanza y Luis Al berto de Cuenca.Enrique Baltanáshttps://www.blogger.com/profile/06181346107617247667noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7831522.post-16862177302478106922012-07-04T09:51:16.404+01:002012-07-04T09:51:16.404+01:00Espléndida y eficaz adaptación, pero que yo sepa l...Espléndida y eficaz adaptación, pero que yo sepa la versión de Renacimiento es de Enrique García-Máiquez.Viñamarinanoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7831522.post-81334238817068699612012-07-03T08:59:17.368+01:002012-07-03T08:59:17.368+01:00Bueno, bueno, bueno.Bueno, bueno, bueno.Mora Fandoshttps://www.blogger.com/profile/06046073142240665376noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7831522.post-87986231987614876642012-07-02T16:58:58.527+01:002012-07-02T16:58:58.527+01:00Espléndido soneto, por cierto, amigo Antonio.Espléndido soneto, por cierto, amigo Antonio.Enrique Baltanáshttps://www.blogger.com/profile/06181346107617247667noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7831522.post-5062021079549495912012-07-01T02:16:44.217+01:002012-07-01T02:16:44.217+01:00Muy buena versión, don Enrique, formalmente hablan...Muy buena versión, don Enrique, formalmente hablando, mucho más aproximada al original que la otra que conocía, la de Martínez Mesanza y Luis Alberto de Cuenca, aunque ésta es buena y se propone más la literalidad. De todos modos, ingrata aunque divertidísima la tarea de traducir, pues a menudo no sólo ha de proponerse cuadrar círculos sino círculos cuadrados.<br /><br />Hace algún tiempo que vengo visitando su blog, aunque hasta ahora no había hecho ningún comentario. Hoy lo hago sobre todo para darle cuenta de una entrada que he publicado en mi blog a propósito de su estupenda «Sombras del paraíso»:<br /><br />http://beatusille.wordpress.com/2012/07/01/del-paraiso/<br /><br />Por último: muy bueno lo de «textículos», me lo apropio, con su permiso.<br /><br />Un saludo muy cordial.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/09206113822056948377noreply@blogger.com