LA FRASE

"Una vez descartado lo imposible, lo que queda, por improbable que parezca, debe ser la verdad."

Sir Arthur Conan Doyle

martes, 22 de mayo de 2007

Oh tempora, oh mores, oh veranos de otros tiempos


Notas:
1) Extraigo el anuncio de un viejo número de la revista Triunfo, aunque se me olvidó apuntar el año, y ahora ya no lo encuentro. ¿Será de los sesenta, será de los setenta....?
2) Los "pop-sicles" se convertían en el coloquial "pochicle". Aunque "sicle"no sé lo que significa. En ningún diccionario lo he encontrado. Pido la ayuda de los angloparlantes.
3) Ay, Freud, Freud, ¿qué cosas no dirías de este anuncio?

8 comentarios:

Dal dijo...

Popsicle. noun. N. American trademark of an ice lolly. Origin 1920s: fanciful formation. (Del New Oxford).

O sea, una metonimia: igual que se dice kleenex por pañuelo de papel, debía de decirse popsicle por polo.

Ignacio dijo...

Popsicle es una marca comercial; sicle, hasta donde yo sé y puedo encontrar, no significa nada.

Los nombres genéricos serían ice pop en USA, ice lolly en UK.

(Los agradecimientos, a google, wikipedia et al)

Ignacio dijo...

Ahora que me acuerdo, icicle es carámbano de hielo. Thus popsicle... icicle+lollypop

Enrique Baltanás dijo...

Y si popsicle es una marca registrada, ¿cómo Frigo pudo robársela impunemente? Cabe la posibilidad de que Frigo fuera sucursal de Popsicle.
En fin, añoro los tiempos en que los españoles nos apropiábamos y españolizábamos los extranjerismos. Tanto Mastrique (Maastrich)como pochicle (popsicle).
A ver quién se atreve ahora con software y hardware...

canalsu dijo...

Yo. De hecho me atrevo porque no tengo más remedio y ya me he acostumbrado a las bromas de mis colegas, todos ellos perfectos conocedores del inglés. Hablo de mi trabajo y hablo como leo: Para mí, el programa InDesign es indesin, sin la "ain", como a Acrobat Reader no intercambia las vocales por la "i". El Page Maker es el Page Maquer de toda la vida y al único que le hago una concesión es al Adobe Illustrator: no pronuncio "Ilustreitor", pero tampoco la "ll".

No es que me enorgullezca de no saber inglés, pero tampoco me acomplejo y eso que algunas veces, con mi exagerado acento andaluz, las he pasado canutas. basta con decirte que de joven, en Madrid, pedía una caña por no repetirle al camarero, que no me entendía, "una servesa, cojones!

gutiforever dijo...

Enrique;en USA Popsicle,es como dice dal un polo,un helado de sorbete,normalmente de sabor a limón y naranja,que poco a poco ha ido desapareciendo del mercado.

Coda:
En mis tiempos de infancia,construía unos grandiosos fuertes "a lo Comansi",con los palitos de madera de los polos "Camy".(ahhhhhhh,los 60!!)
Apostilla:
Para canalsú;manda webs un tio del Farsa diciendo :¡¡una servesa,cojones!!.
Como Juan Laporta,se entere,verás....

Joaquín dijo...

... Añado que en mi niñez yo he tomado (¿o se dice sorbido?) "popsicles" de chocolate.

canalsu dijo...

Estoy pensando en denunciar a Guti por,¿cómo se dice? ¿mobing? Acoso, en todo caso… como no gane el Madrid la liga, se va enterar de lo que vale no una servesa, sino un peine para los nuevos hombres que tienen en su cabeza de todo menos caspa