LA FRASE

"Una vez descartado lo imposible, lo que queda, por improbable que parezca, debe ser la verdad."

Sir Arthur Conan Doyle

domingo, 1 de julio de 2007

How soon this life is past and gone


O let the soul her slumbers break,

Let thought be quickened, and awake;
Awake to see
How soon this life is past and gone,

And death comes softly stealing on,
How silently!

Swiftly our pleasures glide away,
Our hearts recall the distant day
With many sighs;
The moments that are speeding fast
We heed not, but the past,--the past,
More highly prize.

Henry W. Longfellow (1807-1882)


Traducción:

Recuerde el alma dormida,
avive el seso y despierte
contemplando
cómo se pasa la vida,
cómo se viene la muerte
tan callando,

cuán presto se va el placer,
cómo, después de acordado, da dolor;
cómo, a nuestro parecer,
cualquiera tiempo pasado

fue mejor.

[Versión de Jorge Manrique (curiosamente, cuatro siglos antes de conocerse el original)]




2 comentarios:

E. G-Máiquez dijo...

Qué buen traductor Manrique, eh.

Anónimo dijo...

Cierto, don Enrique nos deja pisando la dudosa luz crepuscular del día...
Nemo dat plus quam habet.