¿Qué recepción tuvo la obra de Chesterton en España? No digo tiene, ahora, sino tuvo, es decir, en vida. ¿Se le tradujo entonces? No recuerdo que ninguno de los de entonces (Unamuno, Ortega, Machado, Bergamín...) se refiera a él ni siquiera de pasada.
Chesterton estuvo en España, y sobre España escribió algunos artículos (véase El color de España, recientemente editado por Espuela de Plata), pero, ¿qué atención le prestó la prensa de entonces? ¿Tuvo contactos con la sociedad literaria o fue un viaje estrictamente particular? Desde luego me consta que fue breve y que no pronunció ninguna conferencia.
Y ahora me acuerdo de aquel magnifíco Nietzsche en España, del profesor Gonzalo Sobejano, que quedó como isla solitaria. Con ese mismo título se podrían escribir muchos otros libros, mutatis mutandi. Por ejemplo, este año, ya podrían ofrecernos -alguna de nuestras tropecientas mil editoriales- un Darwin en España. No creo que caiga la breva. O sí.
14 comentarios:
Tantos y tantos autores pasan por nuestro país de forma desconocida, y sobre reeditada no tiene la difusión que merece.
Me ha gustado.
Un abrazo Enrique.
Yo tengo Ortodoxia, traducido por Alfonso Reyes, y publicado en 1917. Y recuerdo a Chesterton hablar (¿en qué libro?) de lo mucho que le gustó comprobar lo cálidos y sonrientes que eran los padres españoles con sus hijos, a diferencia de los ingleses. También lo recuerdo defendernos de los ataques de inquisidores y fanáticos. Qué gran hombre Chesterton.
Gracias por el dato, Jesús, pero A. Reyes no era español, sino mexicano. Esa edición de 1917 (una joya) ¿es mexicana o española?
¿Puedes citar editorial y lugar de edición?
Enrique, estoy sorprendido con tus conocimientos. Casa Editorial Calleja, Madrid, 1917 y se imprimió en la imprenta Alemana, en la calle Fuencarral de Madrid. Y como curiosidad el libro ha pasado al menos por tres manos. El primer dueño firma en 1923; el segundo lo compró en la Cuesta de Mollano en 1972. Y el tercero soy yo, que lo compré en la librería Trueque de Sevilla en el 2007. Un abrazo
Gracias, Jesús, ya tenemos un dato: 1917 y Madrid.
El Ortodoxia de 1917 se puede conseguir a buen precio:
http://www.iberlibro.com/servlet/SearchResults?an=chesterton&sortby=1&tn=ortodoxia&x=94&y=15
Tengo 4 primeras ediciones británicas de Chesterton (Twelve Types, The New Jerusalem, Chistendom in Dublin y Irish Reflections) y en UK son mas baratas (entiemndo que por ser menos valoradas) que en USA donde se le valora mucho mas. Nadie es profeta en su tierra, sobre todo si uno nace en tierra de herejes.
Saludos
Abu
Buscando, he encontrado un Chesterton traducido por "Manuel Azaña". Se trata de LA ESFERA Y LA CRUZ, editado por Tipografica El Adelantado de Segovia de Madrid, en 1930.
Toda una sorpresa.
Un saludo
Abu
Anda, Azaña, qué sorpresa.
Verdaderamente el blog es también una forma de investigación y de compatir conocimientos.
Recuero que Chesterton recordaba –no sé dónde– (¿o era su biógrafo), cómo disfrutó con la costumbre española de los nacimientos: le apasionaban las miniaturas, los muñecos, y además la idea del Belén de Dios, como algo pequeñito e infinitamente importante le era muy cercana. Fue en Barcelona, y su mujer, Frances Blogg, le reprendía y le inspeccionaba los bolsillos, porque "tendía" a esconderse sin querer alguna figurilla del belén de unos amigos que visitaban entonces. Siento no ser preciso con la cita, es de memoria. En eso, Chesterton y yo nos parecemos.
Permesso.
El 22 de abril de 1926 pronunció Chesterton en la Residencia de Estudiantes la conferencia "Victoria Eugenia, consorte del rey Alfonso XIII". Lo presentó Jacobo Fitz James etcétera (duque de Alba) y estuvo una semana alojado en la casa de Jimenez Fraud.
Existe por lo menos (la leí hace tiempo) una reseña que hizo de la conferencia Ramiro de Maeztu, creo que en el Heraldo de Madrid, que era donde escribía por entonces.
.
Espectaculares los comentarios. Tienes razón, Enrique, en que es una extraordinaria manera de investigar. Gracias a todos.
Un resumen de la conferencia en la Residencia de Estudiantes, así como un interesante comentario de D. Ramiro de Maeztu puede hallarse, con facilidad todavía, en el número 65 dela revista Archipiélago. En cuanto a D. Alfonso Reyes, enorme mejicano, embajador en Inglaterra y español de adopción, es - creo y con permiso de D. Enrique García Maiquez - el traductor más cercano al Magister Laetus. El grandísimo mejicano es uno de los traductores que adivina al autor y eventualmente lo culmina en la lengua de llegada. Creo.
Disculpen mi insistencia. Creo que la recepción actual de Chesterton en España merece una nota. Asistí a una reunión en la que se debatía en relación a "El hombre que fue Jueves" (Nihilismo y revolución) entre dos profesores de la Facultad de Filosofía de la U.Complutense. Habría entre quinientos y setecientos estudiantes, hubo que cambiar de sala en repetidas ocasiones debido al escaso aforo. Me permito recomendar la intervención del profesor Juan B. Fuentes que puede verse en:
http://video.google.es/videoplay?docid=6170261363836010206
A mí Chesterton me interesa poco. Lo que pasa es que la primera edición de "Ortodoxia", la de 1917, que es fácil de conseguir, me cambió la vida. Y eso es importante.
Claro que hay algunas novelas y páginas buenas suyas, pero me parece un tostón en el 90% de su obra.
Publicar un comentario