"Una vez descartado lo imposible, lo que queda, por improbable que parezca, debe ser la verdad."
Sir Arthur Conan Doyle
domingo, 19 de julio de 2009
Con el latín saldría más barato
El 40 por ciento del Presupuesto anual del Parlamento Europeo se dedica a financiar el coste del sistema de multilingüismo y eso supone un gasto diario de 2,2 millones de euros.
Ése es el coste de asegurar que los actos legislativos del Parlamento Europeo tengan la máxima difusión, ya que no todos los destinatarios convienen en una lengua común. Supongo que a un ciudadano español no le agradaría tener que leerse alguna resolución que le ataña, en lengua francesa o inglesa. Querrá leerla en su lengua propia.
En "Herramientas del idioma", de la página de google existe la opción de traducir del japones al español (la del chino no la he visto). Y traduciendo del japonés el comentario exótico me ha salido esto (podéis hacer la prueba para que veais que no miento. Aquí va:
Aumento de la afiliación femenina por persona está tomando un viaje de negocios fuera de la zona receptora. Mujer visitó la casa o del hotel, por lo que estamos buscando parcial de trabajo de tiempo puede conseguir que la ayudará a encontrar al hombre que desee, que estén interesados a inscribirse gratuitamente gracias a la página TOP.
8 comentarios:
O con el inglés.
Ése es el coste de asegurar que los actos legislativos del Parlamento Europeo tengan la máxima difusión, ya que no todos los destinatarios convienen en una lengua común. Supongo que a un ciudadano español no le agradaría tener que leerse alguna resolución que le ataña, en lengua francesa o inglesa. Querrá leerla en su lengua propia.
¿Diario?
Es una burrada Enrique.
Y nos dices, que nos abrochemos el cinturón, y que hay brotes verdes.
¡Brotes verdes para una lírica incorrecta!
女性会員様増加につき、当サイトの出張ホストが不足中です。女性の自宅やホテルに出向き、欲望を満たすお手伝いをしてくれる男性アルバイトをただいま募集していますので、興味のある方はTOPページから無料登録をお願いいたします
En "Herramientas del idioma", de la página de google existe la opción de traducir del japones al español (la del chino no la he visto). Y traduciendo del japonés el comentario exótico me ha salido esto (podéis hacer la prueba para que veais que no miento. Aquí va:
Aumento de la afiliación femenina por persona está tomando un viaje de negocios fuera de la zona receptora. Mujer visitó la casa o del hotel, por lo que estamos buscando parcial de trabajo de tiempo puede conseguir que la ayudará a encontrar al hombre que desee, que estén interesados a inscribirse gratuitamente gracias a la página TOP.
Carlos.
全国各地の名うての盗撮のプロたちが自身のコレクションを密かに交換する、完全会員制・盗撮掲示板。門外不出のここでしか見られないお宝ばかりです。話題のhaman動画よりヤバイ動画をゲットしよう
出会ぃも今は逆¥交際!オンナがオトコを買う時代になりました。当サイトでは逆援希望の女性が男性を自由に選べるシステムを採用しています。経済的に成功を収めた女性ほど金銭面は豊かですが愛に飢えているのです。いますぐTOPページからどうぞ
世界の中心で貴方を叫ぶような恋がしたいんです。愛に飢えているゆいと恋バナ話ませんか?メアドのっけてるので気になる方は連絡頂戴ねuna-cima@docomo.ne.jp
神待ちサイト ガールズBBSは家出少女を救う神待ち専用の掲示板です!登録無料で家出少女と出会えるチャンス
Publicar un comentario