Après avoir cherché
sans jamais rien trouver.
Après chemins et fleuves
parcourus comme des rêves.
Après l’angoisse, la haine, le désir,
les échecs et la gloire, la douleur, le plaisir.
Après tous mes faux pas
sur la glace de ce lac,
sur le sable brûlant
qu’a été chaque instant,
tu as pris mes mains entre les tiennes,
ces traits mêlés. L’obscurité des liens,
toi, tu l’as corrigé:
l’amour c’est la clarté.
Alors, mes yeux ont réussi à voir
et je connais le vrai de tout ce que je vois.
Je commence à comprendre enfin ma propre lettre,
je commence à mourir, et je commence à naître.
Et je voudrais t’offrir
les secrets de mon âme et le soin de ma vie.
Tras haber buscado
sin jamás encontrar nada.
Tras senderos y ríos
recorridos como sueños.
Tras la angustia, el odio, el deseo,
los fracasos y la gloria, el dolor, el placer.
Tras todos mis pasos en falso
sobre el hielo del lago,
sobre la arena ardiente
que ha sido cada instante,
entre tus manos sujetaste las mías,
saetas confundidas. La oscuridad de los lazos
la corregiste tú:
El amor es la claridad.
Entonces consiguieron ver mis ojos,
y conozco la verdad de todo lo que veo.
Comienzo a comprender, por fin, mi propia letra,
comienzo a morir y comienzo a nacer.
Y quisiera ofrecerte
los secretos de mi alma y el cargo de mi vida.
2 comentarios:
Son maravillosos, éste sobre todo. Me recuerda al Aldana de "En fin, en fin, tras tanto andar muriendo,/ tras tanto varïar vida y destino,/ tras tanto de uno en otro desatino...", pero la conclusión me gusta más.
Lo siento, seguro que pregunto una obviedad, pero no acabo de entender quién es el autor. La materia de Francia, que yo sepa, son las historias de Carlomagno y de Roldán; los poemas no son medievales... Me preguntaba si serían tuyos, pero ¿cómo es que escribes en francés ( y qué francés! Cómo se agrieta el hielo a cada paso en falso, y cómo quema la arena, y qué preciosidad de ritmo) y, si escribes en francés, cómo es que te traducen?
Bueno, sea de quien sea, muchas gracias, que lo burro no quita lo agradecido.
Muchas gracias, CB, o mejor sería decir merci beaucoup.
La matière de France fue una plaquette que publiqué en 2003. La componían 7 poemas en francés, originales hasta donde la originalidad exista. Mi amigo JMD los ha traducido ahora al español. Y espléndidamente.
Una rareza bibliográfica.
Publicar un comentario