Ése es un refrán muy gráfico y expresivo, pero que no he logrado encontrar en forma canónica en castellano. Cada quien lo traduce como puede, porque parece frase proverbial inglesa:
"throw out the baby with the bath water": to lose the good parts when you get rid of the bad parts of something. You can't close the airport because one airline has problems — that's just throwing out the baby with the bath water.
En efecto, parece que no hay un refrán o dicho castellano equivalente. Al menos, literalmente. Aunque es probable que la misma idea se exprese en otros términos. Pero ahora no caigo en cuál pueda ser.
Sí, echar la soga tras el caldero es el equivalente español. Pero hay que reconocer que lo del agua y el niño es más expresivo y menos arcaico. Aunque, por otro lado, menos verosímil.
5 comentarios:
Ése es un refrán muy gráfico y expresivo, pero que no he logrado encontrar en forma canónica en castellano. Cada quien lo traduce como puede, porque parece frase proverbial inglesa:
"throw out the baby with the bath water": to lose the good parts when you get rid of the bad parts of something. You can't close the airport because one airline has problems — that's just throwing out the baby with the bath water.
(nótese el ejemplo aeroportuario).
http://idioms.thefreedictionary.com/throw+out+the+baby+with+the+bath+water
En efecto, parece que no hay un refrán o dicho castellano equivalente. Al menos, literalmente. Aunque es probable que la misma idea se exprese en otros términos. Pero ahora no caigo en cuál pueda ser.
Yo lo había leído originariamente en francés, "jeter le bebe avec l´eau du bain".
Por cierto, un posible equivalente en español es "echar la soga tras el caldero". Un saludo.
Sí, echar la soga tras el caldero es el equivalente español. Pero hay que reconocer que lo del agua y el niño es más expresivo y menos arcaico. Aunque, por otro lado, menos verosímil.
Publicar un comentario