LA FRASE

"Una vez descartado lo imposible, lo que queda, por improbable que parezca, debe ser la verdad."

Sir Arthur Conan Doyle

viernes, 8 de junio de 2007

En castellano

Es una vergüenza que no sepamos traducir del inglés. Que nuestro venerable castellano no asimile y digiera novedades, como si se hubiera quedado sin dientes.
Aquellos tiempos en que Lope de Vega transformaba tan fresco Maastricht en Mastrique: El asalto de Mastrique, comedia suya...
Da pena que no sepamos castellanizar chip, software, hardware... (que hasta el latín, según tengo entendido, ha sabido ya integrar en sus declinaciones).
Pero, en fin, intentémoslo al menos. De eso va la encuesta. ¿Cómo decir internet en castellano? Los franceses lo llaman la toile. Para el español, la forma que yo prefiero es unirred.
Pero, en fin, hay otras opciones. Incluso la de dejar las cosas como están.

6 comentarios:

Anónimo dijo...

No me parece que Lope hiciera mucha transformación. Se trata más bien una mera transcripción fonética, como si nosotros ahora escribiésemos “jarguar” por “hardware”.

E. G-Máiquez dijo...

Unirred está muy bien, pero ¿no se dice ya la red?

Enrique Baltanás dijo...

Pues lo de "jarguar" no está nada mal.

canalsu dijo...

Pues entonces, Enrique, te tiene que encantar "Modtware" por "software". Es muy español, se lo inventó un colega mío que tiene una voz suave y melodiosa. De Llanes, Asturias.

Claro que también empezó a decir cosas como "la ned de nedes" y el "morreo electrógeno" en aquellos primeros años en los que la posibilidad de comunicarnos de manera casi instantánea te ponía el bello de punta.

Yo diría sólo Interred.

Aquilino Duque dijo...

trama, maraña, telaraña (electrónica), electrotrama

Anónimo dijo...

Pues a mí me suena unirred a enfermedad venérea....
Prefiero por intuitiva y sencilla inernete, que de hecho ya se utiliza de forma natural y espontánea en bastantes foros.

Slauods