LA FRASE

"Una vez descartado lo imposible, lo que queda, por improbable que parezca, debe ser la verdad."

Sir Arthur Conan Doyle

martes, 14 de abril de 2009

Mere Christianity

Este es el título original, como se sabe, del famoso libro de C. S. Lewis. Pero en la traducción que circula por España se lo ha titulado como Mero Cristianismo. ¿Es acertada esta traducción?

Como explica el propio Lewis en su "Introducción" al libro, lo que se propuso en él fue la exposición de los puntos comunes y compartidos entre todos los que se llamasen cristianos, así fuesen católicos, anglicanos, metodistas o presbiterianos, o sea, algo así como el mínimo común denominador del cristianismo, al margen de doctrinas particulares.

¿Mero cristianismo, entonces? A mí me suena extraño y poco castizo. Yo le pondría otro título, que creo más natural en castellano y más conforme con la intención del autor: Sencillamente, cristianismo.

Y aún me asalta la duda si no sería mejor Sencillamente, la Cristiandad.

Pero este último quizás sea más interpretativo y quizás quiera decir otra cosa.

12 comentarios:

Anónimo dijo...

¿Por qué no "Simplemente cristianismo"? Lo que fuere habrá de incluir, ineludiblemente, la idea de "cristianismo a secas" o "cristianismo sin más; y esto pienso que ya lo cubre "Mero cristianismo". Incluso podría valer "Puro y simple cristianismo". Respecto a utilizar "cristiandad" considero que con este término es mayor el riesgo de una posible desviación semántica, por mucho que al bueno de D. Miguel de Unamuno le resultase preferible.
Un cordial saludo.

E. G-Máiquez dijo...

¡Qué bien visto, Enrique!

Javier Sánchez Menéndez dijo...

El título no es afortunado desde luego.

Pero también te digo que Lewis era un poco simple. Gran creador, pero simple.

Un abrazo.

Pd. Su grandeza destaca en su creación.

Joaquín dijo...

No sé por dónde anda mi ejemplar de "Mere Christianity", pero bueno...

No acertamos a traducirlo, porque "mero" ya suena demasiado culto en castellano, y el texto de C.S. Lewis, si no recuerdo mal, eran charlas radiofónicas en la BBC, dirigidas a oyentes corrientes y molientes, sin demasiadas pretensiones intelectuales. Yo traduciría, para mantener el nivel coloquial pretendido por el autor: "sólo cristianismo" o incluso "cristianismo a secas".

Algo ñoño, aunque sea en materias en que tenga razones sobradas. Creo que el gran texto suyo (en línea confesional), por ser muy personal, es "A grief observed", que también se ha (mal)traducido por "Una pena en observación". Ya sabéis que hay incluso película...

Enrique Baltanás dijo...

Lo de "Sólo cristianismo" no me disgusta, no.
Por cierto, lo de "Una pena en observación" (así figura en el catálogo de Anagrama) me sigue también chirriando. Tampoco es digamos una cosa muy castellana.

Escoliasta dijo...

Una pregunta solamente de cuya respuesta se puede seguir una traducción adecuada. El alemán admite un uso estimativamente neutro de la palabra "Bloss", que puede traducirse y se traduce a menudo tanto por "puro" como por "mero". En español hay, sin embargo, una diferencia estimativa entre uno y otro término. Un índice positivo acompaña a "puro", un índice negativo a "mero". "Puro cristianismo" sonaría a "catarismo" y "mero cristianismo" incluye ya un desaprecio del cristianismo. ¿Valdría pues "cristianismo esencial"?

Anónimo dijo...

En inglés hubiese quedado muy bien
"essential Christianity".

Y en español " Cristianismo esencial" quizás sea lo más ajustado a la intención de Lewis.

Anónimo dijo...

Utilizar "esencial" sería entrar en el espacio controvertido que el propio Lewis quiso evitar. Al igual ocurre con "Sólo cristianismo", dada la acepción de "únicamente". Si lo que se pretende es resaltar lo común y principal característico del cristianismo, entonces "Cristianismo por antonomosia" no es necesariamente desdeñable. No obstante, estimo que, a pesar de su posible falta de castizismo y su carga de cultismo, "Mero cristianismo" sólo lo igualan "Sencillamente cristianismo" y "Simplemente cristianismo".
Saludos.

Enrique Baltanás dijo...

Uff, y toda esta discusión es por sólo el título. ¡Anda que si nos metiéramos en el texto! Para que luego digan que las traducciones son caras.

Anónimo dijo...

Disculpe Sr. Baltanás, en mi comentario he escrito "castizismo" con "Z". Le ruego corrija la errata. Gracias y reitero saludos.

Joaquín dijo...

Quizá después de esta discusión lleguemos al consenso de que "mero cristianismo" es, después de todo, la mejor traducción posible.

Me recuerda el cuento de Borges "Pierre Menard, autor del Quijote", recomendado.

Ángel Ruiz dijo...

Me acordé de ti en Roma, al ver en una librería: "Il Cristianesimo così com'è" de C. S. Lewis.