LA FRASE

"Una vez descartado lo imposible, lo que queda, por improbable que parezca, debe ser la verdad."

Sir Arthur Conan Doyle

martes, 8 de abril de 2008

La materia de Francia (II)

LA LIGNE CLAIRE

Après avoir cherché

sans jamais rien trouver.

Après chemins et fleuves

parcourus comme des rêves.

Après l’angoisse, la haine, le désir,

les échecs et la gloire, la douleur, le plaisir.

Après tous mes faux pas

sur la glace de ce lac,

sur le sable brûlant

qu’a été chaque instant,

tu as pris mes mains entre les tiennes,

ces traits mêlés. L’obscurité des liens,

toi, tu l’as corrigé:

l’amour c’est la clarté.

Alors, mes yeux ont réussi à voir

et je connais le vrai de tout ce que je vois.

Je commence à comprendre enfin ma propre lettre,

je commence à mourir, et je commence à naître.

Et je voudrais t’offrir

les secrets de mon âme et le soin de ma vie.


LA LÍNEA CLARA

Tras haber buscado

sin jamás encontrar nada.

Tras senderos y ríos

recorridos como sueños.

Tras la angustia, el odio, el deseo,

los fracasos y la gloria, el dolor, el placer.

Tras todos mis pasos en falso

sobre el hielo del lago,

sobre la arena ardiente

que ha sido cada instante,

entre tus manos sujetaste las mías,

saetas confundidas. La oscuridad de los lazos

la corregiste tú:

El amor es la claridad.

Entonces consiguieron ver mis ojos,

y conozco la verdad de todo lo que veo.

Comienzo a comprender, por fin, mi propia letra,

comienzo a morir y comienzo a nacer.

Y quisiera ofrecerte

los secretos de mi alma y el cargo de mi vida.

[Traducción de José María Delgado]

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Son maravillosos, éste sobre todo. Me recuerda al Aldana de "En fin, en fin, tras tanto andar muriendo,/ tras tanto varïar vida y destino,/ tras tanto de uno en otro desatino...", pero la conclusión me gusta más.
Lo siento, seguro que pregunto una obviedad, pero no acabo de entender quién es el autor. La materia de Francia, que yo sepa, son las historias de Carlomagno y de Roldán; los poemas no son medievales... Me preguntaba si serían tuyos, pero ¿cómo es que escribes en francés ( y qué francés! Cómo se agrieta el hielo a cada paso en falso, y cómo quema la arena, y qué preciosidad de ritmo) y, si escribes en francés, cómo es que te traducen?
Bueno, sea de quien sea, muchas gracias, que lo burro no quita lo agradecido.

Enrique Baltanás dijo...

Muchas gracias, CB, o mejor sería decir merci beaucoup.
La matière de France fue una plaquette que publiqué en 2003. La componían 7 poemas en francés, originales hasta donde la originalidad exista. Mi amigo JMD los ha traducido ahora al español. Y espléndidamente.
Una rareza bibliográfica.